一. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 条件书. 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。 Linguistic Features: :
1. A large vocabulary related to various fields
2. Vivid description and images
3. Humorous effect
4. Philosophical language
5. Emotion appealing
Translation Techniques:
1. Be faithful to the linguistic and stylistic features
2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements
3. For E-C, Foreignization
4. Addition/interpretation 增词解释
5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译)
二. 旅游应用文
1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的中咐介绍。 作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。
2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句态早式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译 时应尽量保留原文的行文方式。 时应尽量保留原文的行文方式。
3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 明了,措辞确切,酌情使用套语。
4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告
5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:
A:提供服务的起止时间;
B: 游客及导游人数;
C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目;
帆培雀 D:其他相关事项。 如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。
linguistic features
语言特征;语言特点谈胡;语言表徵
例句筛选
1.
As a unique case of ESP, contract English has its distinctive linguisticfeatures.
合同英语作配仿为一种专门用途英语,有其独特的语言特征。
2.
The Cohesive Effect of Non-Linguistic Features
非培侍纤语言特征的衔接作用
linguistic features是语言特色的意思
linguistic features 语言学(上的)特征